Gamereactor / Dansk / Svenska / Norsk / Suomi / English / Deutsch / Italiano / Português / Français / Nederlands / 中國 / Indonesia / Polski
Gamereactor Close White
Acceder como usuario






¿Olvidaste tu contraseña?
No estoy registrado, me gustaría registrarme

Ingresar desde un sitio externo
Gamereactor España
artículos

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

No todos los juegos llegan en castellano, pero algunos estudios hacen verdaderos esfuerzos por satisfacer al público español y se lo vamos a reconocer un año mas.

  • Texto: Redaccion
Facebook
TwitterReddit

5. Mafia III (Análisis)
Una de las mayores complicaciones de afrontar un título de estas características es, precisamente, el lenguaje complejo que se emplea en el mundo de la mafia y, en general, en los bajos fondos de la sociedad. Sin embargo, el equipo de Mafia III consiguió darle forma para que suene natural en nuestro idioma, a veces sacrificando demasiado, pero era necesario para que los textos fuesen comprensibles en español.

Si bien la traducción peca en algunos momentos de ser un tanto genérica, consigue sumergirnos en la historia y hacernos olvidar de todo a nuestro alrededor. En general hacen un buen trabajo que, solo por lo enrevesado del original, merece ser destacado en esta lista, sobre todo por el excepcional trabajo de doblaje que eleva el nivel general de la localización de forma bastante notable. La elección de actores es muy acertada y hacen un gran trabajo en todo momento, potenciando la inmersión del usuario en el universo del juego.

4. Watch Dogs 2 (Análisis)
La naturalidad es siempre una de las cosas que más pedimos a las localizaciones de los juegos y, en ese aspecto, Watch Dogs 2 es uno de los títulos más cuidados del año. Además, lo consiguen sin irse al extremo de la sobretraducción, siempre manteniendo la credibilidad del contexto a la hora de adaptar las bromas y las referencias culturales. De principio a fin, Watch Dogs 2 es un título divertido de jugar que, además, cuenta con el plus de su gran sentido del humor en los textos, localizados a nuestro idioma con mucho acierto.

Mención especial requieren todas las frases de fondo de los habitantes de la ciudad, que transmiten a la perfección sus personalidades y sus reacciones exageradas al vernos hacer algo fuera de lo normal. A esto hay que sumarle un gran trabajo de doblaje que redondea un título con bastante garra y cuyo nivel de localización, en general, es el mínimo que se le debería exigir a un título de esta envergadura.