Español
Gamereactor
artículos

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

No todos los juegos llegan en castellano, pero algunos estudios hacen verdaderos esfuerzos por satisfacer al público español y se lo vamos a reconocer un año mas.

Suscríbete a nuestra newsletter

* Campo obligatorio
HQ

5. Mafia III (Análisis)
Una de las mayores complicaciones de afrontar un título de estas características es, precisamente, el lenguaje complejo que se emplea en el mundo de la mafia y, en general, en los bajos fondos de la sociedad. Sin embargo, el equipo de Mafia III consiguió darle forma para que suene natural en nuestro idioma, a veces sacrificando demasiado, pero era necesario para que los textos fuesen comprensibles en español.

Si bien la traducción peca en algunos momentos de ser un tanto genérica, consigue sumergirnos en la historia y hacernos olvidar de todo a nuestro alrededor. En general hacen un buen trabajo que, solo por lo enrevesado del original, merece ser destacado en esta lista, sobre todo por el excepcional trabajo de doblaje que eleva el nivel general de la localización de forma bastante notable. La elección de actores es muy acertada y hacen un gran trabajo en todo momento, potenciando la inmersión del usuario en el universo del juego.

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

4. Watch Dogs 2 (Análisis)
La naturalidad es siempre una de las cosas que más pedimos a las localizaciones de los juegos y, en ese aspecto, Watch Dogs 2 es uno de los títulos más cuidados del año. Además, lo consiguen sin irse al extremo de la sobretraducción, siempre manteniendo la credibilidad del contexto a la hora de adaptar las bromas y las referencias culturales. De principio a fin, Watch Dogs 2 es un título divertido de jugar que, además, cuenta con el plus de su gran sentido del humor en los textos, localizados a nuestro idioma con mucho acierto.

Publicidad:

Mención especial requieren todas las frases de fondo de los habitantes de la ciudad, que transmiten a la perfección sus personalidades y sus reacciones exageradas al vernos hacer algo fuera de lo normal. A esto hay que sumarle un gran trabajo de doblaje que redondea un título con bastante garra y cuyo nivel de localización, en general, es el mínimo que se le debería exigir a un título de esta envergadura.

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

3. Uncharted 4: El Desenlace del Ladrón (Análisis)
Naughty Dog ha conseguido que Nathan Drake y todos los personajes de Uncharted tengan una personalidad fuerte por el trabajo de sus guionistas, pero el equipo de traducción al castellano y los reconocidos actores de doblaje que lo han rematado también tienen un enorme grado de responsabilidad en esta nominación. Tanto unos como otros han clavado la actitud picarona pero sin malicia del cazatesoros de PlayStation, desde el primer juego hasta esta última función. Y ahora mismo no nos imaginamos ver a estos personajes sin que estas voces lo acompañen.

También hay que apreciar y elogiar su capacidad para ir evolucionando al mismo tiempo que los personajes, sin ánimo de destripar nada del contenido de este Uncharted 4: El Desenlace del Ladrón. Aunque Drake ha pasado por todo tipo de situaciones, personales y aventureras, es aquí donde alcanza la madurez, y ese cambio de actitud también ha quedado reflejado en sus frases y sus diálogos. También ayuda y mucho que Naughty Dog ha hecho un trabajo formidable en todos los aspectos, incluidos guión y sonido.

Publicidad:
Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

2. Shadow Tactics
Para ser un juego de origen alemán, Shadow Tactics: Blades of the Shogun recrea a la perfección el Japón de esta época de guerras intestinas. Y la localización del juego consigue meternos todavía más en su universo, algo que no suele ser habitual.

A diferencia de otras traducciones más "industriales" de juegos AAA, Shadow Tactics destila vida, con unos personajes que hablan con personalidad propia en todo momento. Cada uno de ellos tiene, como es lógico, su propia personalidad y sus propias habilidades, pero también transmiten su forma de pensar haciendo uso de matices y modismos únicos. Te los crees en todo momento y te ayuda a comprender sus motivaciones. Una pena que no esté doblado al español, porque hubiese redondeado una de las localizaciones más orgánicas del año.

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español

1. Pokémon Sol y Luna (Análisis)
El equipo de localización de Nintendo Europa fue externalizado hace un tiempo, pero ese movimiento no ha afectado a la calidad de los juegos que han localizado en los últimos tiempos. Su idea de hacer juegos para toda la familia hace que sus tramas y guiones tengan una base infantil que suele acabar por convertirse en un guión ligero, pero en esta ocasión ha pasado algo un tanto distinto.

Como en las buenas películas de Pixar, Pokémon Sol y Luna está escrito para que los adultos, que también hay muchos que lo juegan, puedan encontrar algunos chistes y mensajes más que los niños en el doble lenguaje. No tienen que ser buenos, se atreve a soltar alguno tan malo como "van dos y se cae el de en medio". Pero esto son solo algunos detalles, la minoría.

La línea general es la de un juego escrito para los adolescentes de hoy en día que acierta de pleno en la jerga y, sobre todo, en la actitud. Empezando por el Team Skull, que son el típico grupo de chavales que intentar ir de raperillos y acaban soltando pareados cada dos por tres. Tampoco se corta a la hora de utilizar terminaciones y derivadas propias del momento, como "pechamen" para referirse a un busto. El gran acierto de esta traducción es que realmente te crees que son chavales de esa edad y no sus padres intentando hacerse los guays.

Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español
HQ
Juegos del Año 2016: Mejor Traducción al EspañolJuegos del Año 2016: Mejor Traducción al EspañolJuegos del Año 2016: Mejor Traducción al Español


Cargando más contenido