Español
Gamereactor
artículos

Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano

Honremos, un año más, a una de las grandes fortalezas del videojuego en España, a sus excelentes traductores.

Suscríbete a nuestra newsletter

* Campo obligatorio
HQ

5. Cuphead

Aparte de hacerse portátil y jugable para muchas más personas, la adaptación a Nintendo Switch de este endiablado plataformas de disparos de dibujos animados trajo consigo la localización al castellano de todos sus textos (que también llegaron a Xbox y PC). No son muchos, pero son muy machos, pues saben adaptar con gran humor y creatividad los juegos de palabras "de época" y las rimas que vienen en el original, tanto en diálogos como en denominaciones de jefes y niveles. Porque morir duele menos cuando el malo te dice: "lo mismo os masco que os escupo con asco".

Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano
La tradu de Cuphead es "la pera limonera".

4. Borderlands 3

Aunque la mayoría esperabais con ansia la acción sin descanso y la colección de armas más exagerada del sector, nosotros teníamos ganas de fijarnos en la traducción de Borderlands 3, porque ya con el 2 nos partíamos de risa con los diálogos, las adaptaciones y las referencias escondidas. La tercera parte no defrauda. Es sádico, malhablado, y dice "te doy mis dieses". Nosotros le damos los nuestros.

"Se dedicaron a matarnos y torturarnos, ¡en ese orden!"

Publicidad:
Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano

3. Death Stranding

Con las superproducciones puede pasar que una traducción normalita se vea elevada por una gran actuación en el doblaje o que el contenido ensalce el continente, pero lo genial de Death Stranding en el terreno de las localizaciones AAA de este año es que ambos trabajos van en comunión perfecta, todo para entregarte una carga de emociones. Le pasa como a Call of Duty: Modern Warfare (que casi entra en este top), que hasta los más puristas lo disfrutan en español pese al reparto de estrellas y cameos.

Publicidad:
Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano

2. Indivisible

Aparte de sus geniales combates y de sus gráficos de dibujos animados, de lo mejor que tiene Indivisible son sus personajes, un carisma que no se transmitiría tan bien en los diálogos en la versión española de no contar con un excelente trabajo de localización. De hecho, llegaríamos a decir que el action RPG de Lab Zero Games gana enteros de diversión por sus textos, compensando algunas de sus flaquezas. Una adaptación con un potente poso de la cultura popular española, pero que no se ha metido con calzador para hacer la gracia. Uno de los trabajos de localización del año.

Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano
Indivisible es la conexión entre los personajes y sus diálogos.

1. Fire Emblem: Three Houses

Un candidato a juego del año 2019 merecía una traducción a la altura, y si bien no esperábamos menos con el primer Fire Emblem de Nintendo Switch, lo que tampoco esperábamos era sorprendernos a cada capítulo. El SRPG de Intelligent Systems tiempo ha que dejó de ser un título muy nipón y muy de nicho para convertirse en los últimos años en un triple-A de primera línea de Nintendo, una súper producción con la escala y los costes de sus obras más grandes. En este sentido nos quedaremos soñando con la actuación de doblaje también en castellano para los miles de líneas que relatan la épica guerra de Fódlan, pero eso no desmerece el enorme esfuerzo de localización de esos 'tomos' repletos de textos.

Fire Emblem va de preocuparse por sus personajes, de estrechar lazos entre ellos y con el jugador para que la amenazante permamuerte duela mucho más, y esta entrega es la que más detalla los trasfondos de todo el reparto, desde los héroes hasta los alumnos de las Tres Casas. Con el paso de las horas sabes quién diría el qué y cómo lo diría, y las expresiones se mueven entre lo coloquial adolescente y el refinamiento de los nobles más redichos, y lo hace con la habilidad de un espadachín. Definir a Hubert como "desabrido", a Claude como "cínico recalcitrante", o imaginar a Edelgard "riéndose toda ufana" son expresiones tan acertadas como enriquecedoras, pero igual nos gusta que un mercenario quiera "darles matarile a unos pipiolos" o que el fortachón de Raphael confiese que entrenar el intelecto le produce "agujetas en el cerebro". Y si nos ponemos románticos, hablaremos de "obras en las que se detallen los divertimentos con los que se solaza la mocedad en sus momentos de asueto" o de cierto "virtuoso caballero digno de cien cantares". Aunque nuestros ejemplos favoritos surgen cuando se dirigen al profesor, al jugador, tan mudo como Link:

"Ey, profe, me alegra ver que sigues tan impertérrito como siempre. Nunca sé con certeza si es resignación o desinterés eso que noto en tu mirada. ¿O solo estás en la parra?"

Nos hemos reído con las expresiones de Luigi's Mansion 3 y con las referencias geniales de Pokémon Espada y Escudo, así como hemos agradecido tener por fin Link's Awakening en castellano, pero Nintendo va un paso más allá con Fire Emblem: Three Houses y por eso merece nuestro reconocimiento a la mejor traducción de 2019.

Juegos del Año 2019: Mejor Traducción al castellano
Lorenz (más pedante) o Flayn (más clásica) decoran cada una de sus frases de lenguaje finolis.
HQ


Cargando más contenido